-
Estamos convencidos de que el subdesarrollo económico y social, la pobreza y la miseria alimentan el terrorismo internacional.
وإننا مقتنعون بأن التخلّف الاقتصادي والاجتماعي والفقر والبؤس أمور تولّد الإرهاب الدولي.
-
- Se observa un contraste dramático entre los gastos militares mundiales y el subdesarrollo económico y social, la miseria y la pobreza que afligen a más de dos tercios de la humanidad.
- هناك تناقض هائل بين النفقات العسكرية العالمية وبين أوجه التخلف الاقتصادي والاجتماعي والبؤس والفقر التي يرزح تحت وطأتها أكثر من ثلثي البشرية.
-
Alguien faltó a la clase de Matsutani. Dejé el colegio.
أحدهم تخلف عن صف الإقتصاد - لقد تركت الجامعة -
-
Las actividades relativas a la búsqueda de consenso se centran principalmente en aumentar el conocimiento internacional de las condiciones y problemas socioeconómicos específicos de los PMA, y en buscar la manera de afrontar los problemas de subdesarrollo de esos países.
والأنشطة ذات الصلة ببناء توافق الآراء تركز بالأساس على النهوض بالفهم الدولي للأوضاع الاجتماعية - الاقتصادية المحددة والتحديات التي تواجه أقل البلدان نمواً، فضلاً عن التماس سبل ووسائل معالجة مشاكل التخلف الاقتصادي في هذه البلدان.
-
El problema consistía en la mala situación económica de la mujer, que por lo general le impedía conseguir las garantías que le exigían para concederle un préstamo.
وكانت المشكلة راجعة إلى أن تخلف الوضع الاقتصادي للمرأة لا يمكِّنها من تقديم الضمان اللازم للحصول على قرض.
-
Esos países están retomando el camino del desarrollo social y económico sostenible, y aunque estén muy a la zaga en cuanto a diversos indicadores económicos y sociales importantes, se están forjando alianzas para hacer frente al subdesarrollo y el declive económico.
وهي الآن تعود إلى طريق التنمية الاجتماعية والاقتصادية المطردة، ومع أنها لا تزال متأخرة جدا في مجموعة من المؤشرات الاقتصادية والاجتماعية المهمة، إلا أن شراكات بدأت تنشأ للتصدي للتخلف والانحطاط الاقتصادي.
-
En efecto, los peligros que enfrentan la mayoría de los países mediterráneos se deben a que su estabilidad, presente y futura, se ve debilitada por los efectos acumulados del subdesarrollo y el estancamiento económico y político.
وفي الواقع، فإن المخاطر التي يتعرض لها معظم البلدان في منطقة البحر الأبيض المتوسط تشير في الواقع إلى أن استقرارها، الحالي والمستقبلي، يتأثر بالعوامل المتراكمة للتخلف وبالأزمات الاقتصادية والسياسية.
-
En la Federación de Rusia, estamos explorando y aplicando de manera activa medidas muy eficaces para reducir las consecuencias sociales y económicas de los accidentes.
ونعمل في روسيا بنشاط على اكتشاف وتنفيذ أكثر الوسائل فعالية لتخفيف العواقب الاجتماعية والاقتصادية التي تخلفها الحوادث.
-
La pobreza y el subdesarrollo, así como la brecha socioeconómica entre los países ricos y pobres, que sigue ahondándose en forma constante, son las principales causas de este panorama, en particular en la era de la globalización.
وأردف أن الفقر والتخلف وكذلك الفجوة الاقتصادية والاجتماعية بين الدول الغنية والفقيرة، التي تزيد بمعدل ثابت، هي الأسباب الرئيسية لتلك الظاهرة، وخاصة في عصر العولمة.
-
Pide al Secretario General que la informe, en su sexagésimo segundo período de sesiones, sobre la aplicación de la presente resolución, tratando diversos aspectos del empoderamiento de la mujer rural.
تطلب إلى الأمين العام أن يقدم إلى الجمعية العامة، في دورتها الثانية والستين، تقريرا عن تنفيذ هذا القرار، يتناول فيه مختلف أوجه تمكين المرأة الريفية بما في ذلك الآثار التي تخلفها أطر سياسات الاقتصاد الكلي على حالتها.